Desde el 2016, el Premio Booker, el premio literario en lengua inglesa más prestigioso, se otorga como Premio Booker Internacional también para traducciones. La alegría y emoción cuando Jenny Erpenbeck y su traductor Michael Hofmann fueron honrados en 2024 por «Kairos» fue grande.
Ya ha habido algunas nominaciones de autores locales. Clemens Meyer estuvo dos veces en la lista larga, en la lista corta de seis títulos siempre se eligieron «Islas de pinos» de Marion Poschmann en 2019 y «Tyll» de Daniel Kehlmann en 2020. Kehlmann ahora puede tener esperanzas nuevamente en el premio. La versión en inglés de «Lichtspiel» («The Director») creada por Ross Benjamin ha llegado a la ronda final de seis.
Y otra autora alemana más se encuentra entre los candidatos de la lista corta: Shida Bazyar. Al igual que Kehlmann, ella ha vivido durante muchos años en Berlín. Su novela debut «Nachts ist es leise in Teheran», publicada en alemán en 2016 por Kiepenheuer & Witsch y traducida al inglés por Ruth Martin, tiene las mismas posibilidades. Esto es una señal esperanzadora para la literatura alemana, ya que el mercado de la literatura en lengua inglesa es mucho más grande que el alemán, simplemente porque muchas más personas leen en inglés. El premio, dotado con 50.000 libras esterlinas (57.600 euros), compartido entre el autor y el traductor, se otorgará en noviembre. Solo la nominación a la lista corta ya trae 5000 libras y mucha publicidad.
Los organizadores del premio, financiado en su mayor parte por la fundación benéfica Crankstar, han colocado su campaña publicitaria para los libros seleccionados de este año bajo el lema «Fiction beyond borders», es decir, «literatura más allá de las fronteras». Esto encaja muy bien para las dos novelas traducidas del alemán.
Contexto: El Premio Booker Internacional se ha otorgado a obras de literatura traducida desde el 2016.
Verificación de hechos: El Premio Booker Internacional se otorga a traducciones literarias en lengua inglesa.





