24.03.2026, 16:07 Uhr
Von: Judith von Sternburg
Siri Hustvedt, aquí hace unas semanas en la Berlinale. © JOHN MACDOUGALL/afp
La escritora Siri Hustvedt presenta su libro sobre Paul Auster «Ghost Stories» en el Schauspielhaus de Fráncfort con entradas agotadas.
El aspecto mágico del duelo y la escritura tiene un papel en el libro de Paul Auster de Siri Hustvedt «Ghost Stories». La escritora ve fantasmas. Pero no se lo imagina y no se ha vuelto loca. Es una mujer en duelo. Se le cree cada palabra, se le cree sobre todo que eso fue lo que la llevó a escribir «Ghost Stories»: la disposición a una honestidad total. Así lo explicó Hustvedt ahora en el Schauspielhaus de Fráncfort, donde hizo una parada en su pequeña gira por Alemania, invitada por la Casa de la Literatura.
En alemán, «Ghost Stories» se publicó en la traducción de Grete Osterwald y Uli Aumüller semanas antes que en su idioma original inglés, que saldrá en mayo. Esto facilita la comercialización, ya que los libros de Paul Auster y Siri Hustvedt son especialmente exitosos en Alemania. En Fráncfort estaba lleno a rebosar, Hustvedt inicialmente abrumada por la multitud, pero luego en una buena conversación con Alf Mentzer, que medió elegantemente entre el alemán y el inglés (ella incluso lo entendió bastante bien en alemán).
Cuando Paul Auster murió el 30 de abril de 2024, hace casi dos años, Hustvedt contó que estaba a mitad de camino de una novela. Sin duda la terminaría, pero en ese momento, después de un matrimonio de más de 43 años, le resultaba imposible seguir trabajando en ella. «Ghost Stories» fue su manera de mantener un diálogo póstumo. El objetivo imposible en realidad: recuperar a Auster. El compromiso: al menos recuperar algo de él, una resurrección simbólica a través de la escritura. El lenguaje escrito, según Hustvedt, es la forma de comunicarse a través del tiempo. En el libro, a su vez, Auster también habla, con cartas a su nieto Miles, que leerá y comprenderá años más tarde.
Lo que todos experimentan
Siri Hustvedt logró en Fráncfort, al igual que en su libro, hacer la tristeza tan vívida como la reflexión sobre ella. Habló sobre la «fisiología del duelo», que posiblemente aún se subestima: el duelo no es solo psicológico, sino específicamente corporal. Dejó claro que era plenamente consciente de lo que significaba esa experiencia universal, pero aún así cada individuo la experimenta con toda su fuerza personal.
En el Schauspielhaus, al escuchar a Hustvedt leer, se podía apreciar que en inglés tal vez suene más preciso y poético. Pero la traducción también fue convincente, presentada por la actriz Eva Mattes, quien se retiró por completo para darle protagonismo. Ella (junto con Heikko Deutschmann) también ha grabado el audiolibro de «Ghost Stories». Después, se formó una fila interminable para que firmara libros.







