Inicio Cultura El deseo de llevar libros vietnamitas al mundo.

El deseo de llevar libros vietnamitas al mundo.

21
0

Indicadores Positivos

La literatura vietnamita ha mostrado recientemente avances positivos en el mapa editorial internacional. Aunque su potencial aún no se ha aprovechado por completo, las obras contemporáneas traducidas y publicadas en Reino Unido, EE. UU., China, Japón y otros países, han recibido prestigiosos premios, lo que demuestra la vitalidad de una literatura rica en identidad nacional y valores humanistas universales.

A principios de abril de 2026, CHI Cultural JSC – Chibooks Publishing House anunció a través de sus canales oficiales que había vendido con éxito los derechos de traducción al chino de la novela «El mundo está distorsionado» de la autora Trinh Bich Ngan al mercado editorial chino. La edición china se espera que salga a fines de 2026 o principios de 2027. La traducción estuvo a cargo de Xu Yangsha, una estudiante china de literatura con amplia experiencia en traducción literaria. «El mundo está distorsionado» fue reeditado seis veces por la editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam (galardonado por la misma asociación en 2010) y obtuvo el segundo premio en el primer premio literario y artístico quinquenal de la Ciudad Ho Chi Minh (2011-2016).

CHI Cultural JSC – Chibooks es un pionero en la difusión mundial de libros y literatura vietnamita, especialmente en el mercado chino, a través de la venta de derechos de autor, traducciones y participación en importantes ferias del libro internacionales. En junio de 2025, firmaron un acuerdo de cooperación con la editorial china Lijiang Publishing House durante la 31ª Feria Internacional del Libro de Pekín para el proyecto de «Traducción de literatura del sudeste asiático».

Cuando se habla de libros vietnamitas en la escena literaria internacional, es inevitable mencionar el hito del 18 de julio de 2024, cuando la Asociación PEN de Inglaterra anunció a los 16 ganadores del concurso «PEN Translates». Entre ellos se encuentran dos títulos traducidos del vietnamita al inglés: «Elevator in Saigon» de Thuan y «Water: A Chronicle» de Nguyen Ngoc Tu, ambos traducidos por Nguyen An Ly.

La traductora Nguyen An Ly es un nombre reconocido en el mundo literario. En 2023, fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción de Prosa de la Asociación de Traductores Literarios de América por su primera traducción vietnamita-inglés de «Chinatown» de Thuan. Esta traducción le valió más tarde el Premio a la Primera Traducción al Inglés de la Asociación de Autores Británicos.

Al pensar en autores cuyas obras han sido traducidas a idiomas extranjeros, vienen a la mente nombres prominentes como To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang, entre otros. Estos autores han sentado bases importantes y han cambiado la percepción de la literatura vietnamita contemporánea en el mundo, una literatura rica en experiencia histórica y reflexiones humanistas.

En esta misma línea, Nguyen Phan Que Mai ha causado sensación con sus obras en inglés como «The Mountains Sing» y «Dust Child». Sus libros han sido traducidos a 25 idiomas y han recibido no solo una cálida respuesta de los lectores en muchos mercados exigentes, sino también elogios de críticos literarios internacionales.

El hecho de que estas obras tengan un lugar destacado en las estanterías de múltiples países no solo confirma la calidad de su contenido, sino también demuestra que el mercado mundial siempre está dispuesto a acoger historias vietnamitas cuando sabemos cómo empaquetar los valores culturales de manera profesional y estratégica.

Falta de Profesionalismo

La escritora Nguyen Phan Que Mai analizó los beneficios y desafíos de la literatura vietnamita en el mercado internacional y afirmó: «En mi opinión, el estilo narrativo vietnamita es único. Amamos la poesía, por lo que nuestras obras literarias están llenas de imágenes y ritmo. El mayor desafío es preservar el espíritu vietnamita en las obras. Otra dificultad es encontrar una editorial adecuada con una amplia red de distribución».

Por su parte, Nguyen Canh Binh, presidente de Alpha Books y Omega Vietnam, compartió esta opinión y declaró: «El primer problema es la falta de traductores calificados suficientes. La traducción siempre es difícil y, incluso con el apoyo de la IA, aún no puede reemplazar por completo a los humanos. Sin embargo, los bajos costos disuaden a muchos. En segundo lugar, faltan representantes/agentes que defiendan los derechos de autor en editoriales internacionales y una estrategia a largo plazo».

La falta de un sistema de representación de derechos de autor de alta calidad, serio y profesional, como lo mencionó Nguyen Canh Binh, es una realidad con la que se han enfrentado muchos autores y editoriales durante años. En lugar de utilizar agencias especializadas en derechos de autor como intermediarios, la mayoría de las editoriales continúan manejando las negociaciones internacionales por sí mismas. Esto conlleva un problema: los editores, que deberían tener conocimientos sólidos en la creación de contenido, se ven obligados a desempeñar el papel de distribuidores internacionales. La consecuencia inevitable es que los folletos de libros a menudo parecen poco profesionales. En un mundo de transacciones de derechos de autor rápidas, donde cada editor internacional solo tiene unos minutos para analizar una obra, un resumen mal redactado o información confusa sobre el autor puede hacer que la «joya valiosa» de la literatura vietnamita pase desapercibida.

Muchas editoriales todavía se centran en la producción de libros adaptados al gusto local, sin analizar a fondo el mercado objetivo extranjero. Esto provoca que los productos no lleguen al mercado internacional y no conecten con las emociones universales de los lectores.

Según el Dr. Nguyen Manh Hung, presidente de ThaiHaBooks, la promoción mundial de libros vietnamitas requiere un «pensamiento global desde el principio». La producción de libros no se limita a la impresión y distribución, sino que es un proceso de «creación de contenidos globales». Una obra de exportación exitosa debe encontrar un equilibrio perfecto entre rasgos nacionales únicos y el espíritu del tiempo. Esto incluye temas como valores humanos, sufrimiento o problemas globales apremiantes como el medio ambiente, la igualdad y la soledad en la era digital.

Por otro lado, el Dr. Nguyen Manh Hung enfatizó que la difusión mundial de los libros no es tarea exclusiva de una sola empresa, sino que requiere un ecosistema nacional con estrategias y medidas coordinadas. En su opinión, la industria editorial vietnamita necesita implementar urgentemente tres pilares: primero, establecer un fondo nacional de traducción que, como palanca financiera, permita la difusión mundial de obras clásicas y modernas. En segundo lugar, desarrollar una estrategia nacional sistemática con una visión de 5 a 10 años en lugar del enfoque fragmentado y fragmentario actual. Y, finalmente, la formación de profesionales. Se necesita una nueva generación de traductores, editores y representantes de derechos de autor que conozcan las reglas internacionales y tengan las habilidades necesarias para tener éxito en las negociaciones de derechos de autor a nivel global.

Llevar los libros vietnamitas al mundo es un largo camino que requiere perseverancia y pensamiento estratégico. Cuando un libro vietnamita se lee en muchos países, no solo es un éxito económico o de derechos de autor, sino también un testimonio de la cultura vietnamita, el intelecto vietnamita y la conciencia mundial. Para lograrlo, la industria editorial vietnamita debe trascender sus fronteras nacionales, profesionalizarse valientemente y redefinir su valor en la era digital.