Inicio Cultura El criollo es una cuestión de sentimientos: Peter Trier traduce literatura de...

El criollo es una cuestión de sentimientos: Peter Trier traduce literatura de Haití

5
0

Alta densidad de cadáveres

El inspector Dieuswalwe Azémar está de vuelta en acción. Azémar es un investigador de la policía haitiana conocido por su forma de trabajar en solitario.

En su nuevo caso se trata de asesinatos rituales, detrás de los cuales se encuentra un político que busca éxito político a través de sacrificios vudú.

Dado que la hija adoptiva de Azémar también es una de las víctimas, el inspector está furioso. El «alto número de cadáveres por página», dice el traductor Peter Trier, es bastante alto en esta estrecha novela.

Una doble casa insular

Desde el devastador terremoto de 2010, Haití se sumerge en el caos. Mientras la República Dominicana se convierte en un destino turístico, se desaconsejan los viajes a Haití.

Ambos países comparten la isla La Española. Cada uno vive, de alguna manera, en una especie de casa insular bifamiliar.

Mientras el vecino prospera, el gobierno haitiano es débil. Bandas han tomado el control en muchos lugares. El país también tiene un enorme problema de basura. Sufre de muchas «conmociones». Quizás no sea una coincidencia que el nuevo libro de Gary Victor se llame así.

Políticos, pandillas y jueces – todos corruptos

«La trama contiene todo lo que son las actuales ataduras de Haití», dice el traductor Peter Trier en SWR Kultur.

«Políticos corruptos dispuestos a todo para tomar el poder. Pandillas que originalmente estaban bajo el mando de los políticos, pero ahora controlan barrios enteros, prácticamente actuando como la autoridad estatal.

Y una justicia corrupta que prácticamente obliga al inspector Azémar a recurrir a la justicia por mano propia. Porque si Azémar arrestara a los delincuentes, luego serían liberados por un juez corrupto.»

Fomentando el criollo como lengua literaria

Peter Trier ha traducido cinco novelas policiales, cuatro novelas y dos colecciones de cuentos de Gary Victor. Normalmente Victor escribe en francés, pero con «Conmociones» ha escrito por primera vez una novela en criollo haitiano.

¿Por qué? «Gary Victor quiere fomentar el criollo como lengua literaria y contribuir a su resurgimiento», dice Peter Trier. «Después de todo, ahora también se enseña en las escuelas y cada vez es más reconocido como un idioma nacional válido.» En resumen: «Escribir en criollo es cuestión de sentimiento.»

Mientras muchos autores haitianos viven en el extranjero, Gary Victor se ha quedado en su país natal. Sin embargo, también tuvo que abandonar su casa hace algún tiempo y huir de la delincuencia de pandillas en el sur de la isla. ¿Cómo está hoy? Peter Trier también hablará de esto en SWR Kultur.